KALENDARIUM:
13.01 – Nowa Książka: Zgiń, kochanie Ariana Harwicz, Wydawnictwo Pauza
20.01 – Alternatywne lekcje klasyki: Michał Borczuch o Fauście Johanna Wolfganga Goethego
21.01 – Nowa Książka: Opowiadania wszystkie Clarice Lispector, Wydawnictwo W.A.B
26.01 – Przekład przed korektą: Filip Łobodziński przeczyta teksty piosenek m. in. Toma Waitsa, Joni Mitchell czy Gila Scott-Herona
13.01 – Nowa Książka: Zgiń, kochanie Ariana Harwicz, Wydawnictwo Pauza
STRONA: https://nowyteatr.org/pl/kalendarz/nowa-ksiazka-zgin-kochanie-ariana-harwicz
OPIS:
Nowa książka to cykl spotkań literackich poświęconych najciekawszym polskim nowościom wydawniczym oraz ich twórcom.
Zgiń, kochanie Ariana Harwicz, tłum. Agata Ostrowska, Wydawnictwo Pauza – spotkanie z autorką poprowadzi Anita Musioł. Rozmowę z języka hiszpańskiego będzie tłumaczyć na język polski Dorota Burska.
Po urodzeniu dziecka młoda kobieta mieszkająca z mężem na odludziu walczy z demonami: samotnością, depresją poporodową, niepokojem o noworodka, nieokiełznaną kobiecością i wymykającym się spod kontroli popędem seksualnym. Podczas bezsennych nocy zastanawia się, czy rodząc dziecko, utraciła samą siebie? Czy uda jej się kiedykolwiek odzyskać dawną tożsamość i swobodę? Ta krótka, ale niesłychanie mocna opowieść trafia w sedno trudnego i skomplikowanego doświadczenia, jakim jest początek macierzyństwa, który bywa zupełnie inny od naszych wyobrażeń, zarówno tych kobiecych, jak i męskich.
Ariana Harwicz jest jedną z najbardziej odważnych współczesnych pisarek argentyńskich. W swoich kilku powieściach i sztukach teatralnych porusza tematy uznawane za tabu: jej książki są brutalne, erotyczne, podważają sens istnienia tradycyjnych ról społecznych. "Zgiń, kochanie" to jej pierwsza powieść, która ukazała się w 2012 roku, natychmiast zdobyła uznanie krytyki literackiej i kilka ważnych nagród. W 2018 roku powieść została przełożona na angielski i nominowana do Międzynarodowej Nagrody Bookera, wraz z "Biegunami Olgi" Tokarczuk.
Wydarzenie współorganizowane przez Uniwersytet Warszawski.
20.01 – Alternatywne lekcje klasyki: Michał Borczuch o Fauście Johanna Wolfganga Goethego
STRONA: https://nowyteatr.org/pl/kalendarz/michal-borczuch-o-fauscie-goethego
OPIS:
Cykl „Alternatywne lekcje klasyki” składa się z autorskich wykładów twórczyń i twórców teatralnych na temat klasyki literatury polskiej i zagranicznej.
„Mój wzrok napotykają twoje oczy” ten cytat z „Fausta" był dla mnie niezwykle ważny podczas pracy nad spektaklem w Teatrze Polskim w Bydgoszczy, w którym zagrały obok zawodowych aktorów osoby niewidome. Czym jest wzrok i patrzenie u Goethego, a jaką rolę pełnią one we współczesnej kulturze przesyconej obrazami? Czy wzrok rzeczywiście determinuje nasze relacje z rzeczywistością? Co jest domeną wzroku, a co wyobraźni? „Faust" jest napisany jako teatr w teatrze, a skoro wszystko, co pojawia się na scenie, uzyskuje teatralną formę i znak, to jak przedstawić metafizyczną warstwę tekstu? Co jeśli Goethe rozumiał ją dosłownie? Czy pudel jest żywym psem? Jak wygląda pies, w którego wstąpił diabeł? Jak wygląda coś, czego w teatrze pokazać się nie da?
~ Michał Borczuch
21.01 – Nowa Książka: Opowiadania wszystkie Clarice Lispector, Wydawnictwo W.A.B
STRONA: https://nowyteatr.org/pl/kalendarz/nowa-ksiazka-opowiadania-wszystkie-clarice-lispector
OPIS:
Opowiadania wszystkie Clarice Lispector, Wydawnictwo W.A.B – w rozmowie o książce weźmie udział Wojciech Charchalis, spotkanie poprowadzi Justyna Sobolewska
Pierwsze polskie wydanie opowiadań legendarnej latynoamerykańskiej pisarki zwanej „wielką czarownicą literatury brazylijskiej”! Ceniona powieściopisarka skupia się w swoich opowiadaniach na codzienności, opisując ludzi, którzy na pozór otoczeni rodziną, w dalszym ciągu czują się osamotnieni. Clarice skupia się przede wszystkim na kobietach – zmysłowych, sensualnych, których pociągają mężczyźni inteligentni, a z drugiej strony osamotnionych, wyobcowanych, na skraju załamania nerwowego. Bohaterki brazylijskiej powieściopisarki nieustannie walczą z przytłaczającymi ich mieszczańskimi konwenansami oraz próbują pogodzić życie gospodyni domowej z próbą zachowania własnej niezależności i indywidualności.
Clarice Lispector (1920–1977) – brazylijska pisarka, dziennikarka i tłumaczka pochodzenia żydowskiego, urodzona na Ukrainie. Ukończyła prawo na Uniwersytecie w Rio de Janeiro. Debiutowała w wieku 23 lat bardzo dobrze przyjętą powieścią „Perto do Coraçao Selvagem”. W 1943 roku poślubiła brazylijskiego dyplomatę, rok później wyjechała z kraju i następne kilkanaście lat spędziła w Europie i Stanach Zjednoczonych. Po powrocie do Brazylii opublikowała swoje najsłynniejsze powieści: „A Paixao Segundo G.H.” (1964) i „Água Viva” (1973) i wiele opowiadań. Zmarła przedwcześnie w wyniku choroby nowotworowej. Polskim czytelnikom Lispector znana jest jedynie z krótkiej powieści „Godzina gwiazdy” (1977, wyd. pol. 1987) i zaledwie kilku opowiadań.
26.01 – Przekład przed korektą: Filip Łobodziński przeczyta teksty piosenek m. in. Toma Waitsa, Joni Mitchell czy Gila Scott-Herona
STRONA: https://nowyteatr.org/pl/kalendarz/przeklad-przed-korekta-filip-lobodzinski
OPIS:
Ponad połowa wydawanych w Polsce książek to przekłady z języków obcych. Tłumacze literaccy to cenieni i coraz bardziej widoczni twórcy, którzy na temat swoich dzieł wypowiadają się w mediach, podczas spotkań z publicznością i na festiwalach. Potrafią mówić o swych autorach z niespotykaną wiedzą i ogromnym zaangażowaniem, mało kto czyta książkę tak dokładnie jak jej tłumacz. To niezwykła okazja, by bliżej przyjrzeć się ich pracy, a nade wszystko przedpremierowo usłyszeć fragmenty książek, które dotychczas dostępne były jedynie czytelnikom zagranicznym.
Filip Łobodziński – dziennikarz, muzyk i tłumacz z hiszpańskiego, francuskiego i angielskiego. Laureat Nagrody Cervantesa za W cieniu inkwizycji Artura Pereza-Revertego. Z lubością bierze się za najtrudniejsze formy tekstów, między innymi piosenki do filmów dziecięcych Król Lew, Toy Story, Aladyn, Kacze opowieści, Chip i Dale: Brygada RR oraz do teatru Latającego Cyrku Monty Pythona. W przyszłym roku ukaże się kultowy album komiksowy Mafalda w jego tłumaczeniu. Za przekład Tarantuli, prozy Boba Dylana, otrzymał nominację do nagrody Literackiej Gdynia. Specjalnie na nasze spotkanie Filip Łobodziński obiecał wyjąć z szuflady niepublikowane dotąd piosenki m. in. Joni Mitchell, Toma Waitsa, Gila Scott-Herona, Joanny Newsom i innych.
Nowy Teatr
ul. Madalińskiego 10/16
02-513 Warszawa